Cross-Cultural Theme and Challenges of Multilingualism and Translation, a case study of Leopold Sedar Senghor’s dialogue of cultures”

dc.contributor.authorAkinwande, P. O
dc.date.accessioned2017-10-31T15:31:03Z
dc.date.available2017-10-31T15:31:03Z
dc.date.issued2014
dc.descriptionConference Paperen_US
dc.description.abstractThemes of literary discourse or political debate relating to cultural hybrid or complementarity of cultures must reflect the diverse geopolitical landscapes and idiosyncrasies of the authors and peoples or races under study. Hence the inevitability of the use of multilingual approaches and devices that invariably engenders the participation of professional translators and interpreters especially for conference presentation or for wider dissemination at multiracial fora. This paper seeks to underscore the necessity of translation and interpretation as indispensable tools for actualizing the multilingual frame of Léopold Sédar Senghor’s politico-philosophical vision of a universal French cultural family tagged “Francophonie”, and which is the theme of the first black French Academician’s fifth and last philosophical essay : Le Dio/ogue de Cultures (Editions du Seuil, Paris, 1993). The linguistic imperative of adoption of translation and interpretation as practical devices for encouraging the participation of non-French member Nations, such as Ghana that became an Associate Member of Francophonie in 2006, and further fortifying the rapidly expanding “French Commonwealth of Nations”, we seek to impress on the /nfernotiono/ Organization of Francophonie (OIF) and its annual Con/erence of /4eods o/ State and Government of Countr/es that ore partially or fully French-speaking, the world over, as a viable option for assuaging the feelings of non-European Francophone peoples in Canada-Québec, French Caribbean’s and Sub-Saharan Africa who have over the years decried what Jean-Marc Le’ger (Montréalais), former Québécois General Commissioner for Francophonie, founding Secretary General of AUPELF and first Secretary General of ACCT described in his Foreword to Michel Tétu’s famous book : to Francophonie: Histoire, Proble’matique et Perspectives (Hachette, Montréal, 1988), as : “ . la diffusion constante d’un seul mode‘ ie socio-culturel, por ie risque mortel de I’uniformisation, négation de t’uniuersel ...“ ( ... the constant dissemination of one single socio-cultural model, and the deadly risk of uniformity, a negation of universality ... ).en_US
dc.identifier.citationAkinwande, P. O (2014) Cross-Cultural Theme and Challenges of Multilingualism and Translation, a case study of Leopold Sedar Senghor’s dialogue of cultures” Being a paper presented at the University of Lagosen_US
dc.identifier.urihttps://shareslide.org › Books - Non-fiction › Religion & Spirituality
dc.identifier.urihttp://ir.unilag.edu.ng:8080/xmlui/handle/123456789/2680
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofseriesConference Paper;
dc.subjectCross-Cultural Themeen_US
dc.subjectChallenges of Multilingualismen_US
dc.titleCross-Cultural Theme and Challenges of Multilingualism and Translation, a case study of Leopold Sedar Senghor’s dialogue of cultures”en_US
dc.typePresentationen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
CROSS-CULTURAL THEMES AND THE CHALLENGES OF MULTILINGUALISM AND TRANSLATION, A CASE STUDY OF LEOPOLD SEDAR SENGHORS ''DIALOGUE OF CULTURES''.pdf
Size:
2.94 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full Text
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: