European Languages - Scholarly Publications
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing European Languages - Scholarly Publications by Author "Ilupeju, A.M."
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessAnalyse phraseologique et semiotique des proverbes nouchis(JoReFi, 2020-03) Ilupeju, A.M.; Abass, G.M.; Akande, R. O.Texts attached
- ItemOpen AccessEjigbo Palace Organisation(Faculty of Arts, University of Lagos, 2011-11) Ilupeju, A.M.Ejigbo town, popularly known as « French City in Nigeria », is the headquarters of Ejigbo Local Government in Osun North-West Division, of Oyo State. According to 1963 census, Ejibgo town has a population of 46,410. The population of the town has been drastically affected by continuous migration of Ejigbo people to some neighboring West African countries, notably, Ivory Coast, Togo, Ghana, Benin Republic, Niger Republic, Burkina Faso and Liberia. Out of about one million and two hundred thousand Nigerians residing in Ivory Coast since the 30s till present, indigenes of Ejigbo local Government area make up of more than 50% of that population. This migration has merits and demerits. The major demerits are drastic reduction in the revenue returns of the town and political disadvantages in creation of both state and National constituencies in the town. The attendant positive effects are epitomized largely in the rate of development in terms of modern and beautiful buildings springing up at geometrical progression. Similarly, the presence of French oriented Bakery, popularly referred to as “Oba Abidjan Bakery” meaning – “the king of Abidjan (capital of Ivory Coast) Bakery”; is a witness to the town’s claim to francophone influence. Above all, it has aided immensely the growth of civilization and contributed in no small measure to the social, educational and economic life of the town. Some of the foreign languages spoken today in Ejigbo include, French, Dioula (Mali) Eve (Togo) Asante (Ghana). Every year, one main traditional festival brings home Ejigbo indigenes in Diaspora : the Ifa Oracle”Wake-keep”; a procession to worship at Ogiyan Shrine and the traditional Warfare – “Ewo”. The history of the settlement of the people and the kingship traditions are what readers are exposed to in this write-up.
- ItemOpen Access“ Le programme d’études françaises à l’école secondaire au Nigeria : les points de vue des enseignants et étudiants ”(Jide Timothy-Asobele, 1999) Ilupeju, A.M.Using a pragmatic approach of research including questionnaires and a careful survey of schools in Lagos and Osun States, this chapter established the facts that a number of issues affect the poor quality of French taught and learnt in Nigerian schools. Some of these short comings are: the poor quality and the uncoordinated variety of textbooks on French used, the poor quality of teaching as a result of the poor quality of untrained French teachers and the lack of attention to and ignorance (in most schools) of the SSCE French syllabus. Suggestions were proffered to remedy the deficiencies.
- ItemOpen AccessL’économie syntagmatique et paradigmatique dans la structure du français.(Vitaman Education Books, 2021-07) Ilupeju, A.M.; Akande, R. O.; Abass, G.M.Texts attached
- ItemOpen AccessProblème culturels et linguistique en traduction- Tantative explicative(Centre Universitaire de recherche et d’études des langues (C.U.R.E.L), Porto-Novo, 2008-06) Ilupeju, A.M.La traduction est un art culturel, linguistique et scientifique. Sa démarche a pour but de faciliter l’intercompréhension et l’échange culturel. Malheureusement sa pratique piétine son message dans le texte d’arrivée. Il se pose des problèmes inévitables en considérant des théories formelles, pragmatiques et chronologiques variantes de la traduction. Le traducteur, comment fera-t-il pour rester fidèle au texte ? Quelle corrélation idéale y a-t-il entre le texte de la langue de départ et celui de la langue d’arrivée Doit-on vraiment traduire, interpréter ou expliquer ? Voici des questions pertinentes pour lesquelles nous cherchons des réponses dans notre article.
- ItemOpen Access« Translation, Interpretation Explanation: A Semantic Exercice »(Ogun Journal of Foreign Languages, 2010) Ilupeju, A.M.; Alao, P.A.This paper attempts to examine a sort of correlation that links the key words of the title. It tries to distinguish and remove the areas of confusion between translation and interpretation. The paper however throws light on the preoccupation of translation and interpretation which is to convey meaning. It concluded by saying that the terms translator and interpreter are commonly confused whereas the distinction between them are oblivious- written and spoken, respectively.